==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། སྤྱིའི་གླེང་གཞིའི་དུམ་བུ།
གཉིས་པ། སྤྱིའི་གླེང་གཞིའི་དུམ་བུ།
དེ་ནས་སྔགས་བསྟན་པའི་རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞི་ལས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད། ངན་སོང་དུ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བཀུག་ནས་དམ་པའི་ལམ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །བསྟན་པ་ཡང་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་རབ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གཅིག་པུ་ནི་གཅིག་མིན་འགྱུར་བ་བཞིན་དུའོ། །ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན།
དཔེར་ན་ཆུས་གང་བར་གྱུར་པའི་ཆུ་སྣོད་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ཡིན་ཡང་གཟུགས་བརྙན་དུ་མར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕེབས་ནས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཉིན་མཚན་དུ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་མ་ནུས་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི། བསོད་ནམས་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་དེས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་གཞན་ལ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྲོ་བ་དང་སེར་སྣ་དང་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དང་ཆང་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་གང་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སོ་སོ་རུ་གོ་བར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་མ་གཟུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་འཚོང་བ་དང༌། ལོག་པར་འཚོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་བྲལ་བས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སེམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་དུ་བདག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་འགྱུར་བ་རྣམས་གང་སྐྱེས་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང་འདྲ་བ་དང༌། བྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དང་སོང་བ་དང་འོངས་པ་ལས་འདས་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང་བར་དད་ཐ་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ལ། གནས་པ་གང་ལས་ཀྱང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་འདི་ནི་སྲི

【汉语翻译】
第二，共同论题之部分。
第二，共同论题之部分。
此后，四种宣说密咒之续部中，关于成就密咒之悉地等，凡是世尊所说的一切，都是为了引导处于恶趣的众生，安立于神圣之道而宣说的。所宣说的法，也因下、中、上等以及众生心念的极大差别而变得多种多样，譬如唯一之物也会变得非唯一一样。如何变化呢？
譬如盛满水的器皿中，即使只有一个月亮，也会显现出许多影像一样。因此，要了悟在一切乘中，唯有真如是唯一的，而不是其他的。如此确定之后，为了圆满先前的誓言，此生之中日夜都要修持菩提。之后，如果不能修持，那就应当行持福德，凭借福德的力量，未来也能帮助他人修持菩提。凡是那些具有嗔怒、悭吝、我慢，以及贪恋酒肉等，将教法理解为各自不同的那些人，必定不能宣说无上正等觉的因和果的特征，为了享乐而摄取他们的弟子，贩卖圣法，邪命生活，由于远离加持，将会堕入地狱，变得毫无意义。
之后，五大和五蕴等，都是心的圆满，而不是其他的。譬如在梦中，与自我分离的变异所产生的一切，以及如同超越了能取和所取的月亮影像，如同回声，如同海市蜃楼一样去理解。心也超越了生、住、灭、去、来，从初始、中间和终结中解脱出来，无论从何处都无法获得安住，具有智慧的这个，就是有。

【英语翻译】
Second, the section on general topics.
Second, the section on general topics.
Then, among the four types of tantras that teach mantras, such as accomplishing the siddhis of mantras, all that the Bhagavan spoke was taught in order to lead sentient beings who are in the lower realms and establish them on the sacred path. The teachings also become diverse due to the great differences in the inferior, middling, and superior, and the thoughts of sentient beings, just as the one becomes non-one. How does it change?
For example, just as the moon, although one, appears as many reflections in vessels filled with water. Therefore, realize that among all vehicles, only Suchness is one, and not others. Having thus ascertained, in order to fulfill the previous vows, one should practice enlightenment day and night in this life. Then, if one cannot practice, then one should engage in merit, and by the power of merit, one will be able to help others practice enlightenment in the future. Those who are endowed with anger, miserliness, pride, and attachment to alcohol, meat, and so on, and who understand the teachings as separate, will surely not be able to teach the characteristics of the cause and effect of unsurpassed perfect and complete enlightenment. Taking their disciples for the sake of enjoyment, selling the sacred Dharma, living by wrong livelihood, being separated from blessings, they will fall into hell and become meaningless.
Then, whatever the five elements and the five aggregates are, they are the perfection of mind, and not others. For example, whatever changes arise in dreams that are separate from self, and like the image of the moon that has transcended the grasped and the grasper, like an echo, like a mirage, one should understand. The mind also transcends birth, abiding, destruction, going, and coming, and is liberated from beginning, middle, and end, and cannot be obtained from any place of abiding. This one who is endowed with wisdom, this is existence.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་གསུམ་ལ་རོལ་བར་མཛད་པ་དེ། དཔེར་ན་རྫུ་འཕྲུལ་མཁན་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་གིས། སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་རྣམས་ལ་ངོ་མཚར་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་གྱུར་པའི་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་བས་རིག་ན། སེམས་ཀྱི་ས་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་
ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཤེས་པར་གྱུར་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་འཆི་བར་གྱུར་ན་ཡང་རུང་སྐད་ཅིག་གིས་འཚོ་བར་གྱུར་ན་ཡང་རུང་སྟེ། དུས་ཀྱིས་མི་འཚོ་བ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། དེ་ལྟར་ཉམས་སུམ་མྱོང་བར་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་མེད་དེ། དཔེར་ན་སྨན་དཔྱད་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནད་པ་ལ་ནད་ཞི་བར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་བས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྦྱོར་བས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དབང་དང་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱིའི་གླེང་གཞིའི་དུམ་བུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། སྤྱིའི་གླེང་གཞིའི་དུམ་བུ།

【汉语翻译】
那以三者而嬉戏，譬如任何一位幻术师，以生、住、灭之方式，令人们感到惊奇，同样也应了知心。如果瑜伽士通晓如此讲述之方法，则不会损害心的地基。瑜伽士若了知心，则会如虚空般远离贪执，犹如如意宝珠，无论是舒展还是收缩之自性，即使死亡，或者刹那间复活，又何须说不为时间所左右？如此未经亲身体验，仅是听闻毫无意义，譬如仅仅阅读医典，并不能使病人的疾病痊愈。因此，以亲身体验之修习，果实方能圆满。因此，若能证悟心，则一切皆会生起。智慧与心之特征，说是凭借灌顶与上师之恩德方能了知。共同绪论之段落，即第二。
第二，共同绪论之段落。

【英语翻译】
That which delights in the three, like any magician who amazes people with the ways of birth, abiding, and destruction, so too should the mind be understood. If a yogi knows the method thus spoken, then the ground of the mind will not be harmed.
If a yogi knows the mind, he will become like the sky, free from attachment, like a wish-fulfilling jewel, whether it is the nature of expanding or contracting, even if it dies, or revives in an instant, what need is there to say that it is not controlled by time? Thus, merely hearing without personal experience is meaningless, just as merely reading a medical text will not cure a patient's illness. Therefore, the fruit will be perfected by the practice of personal experience. Therefore, if the mind is realized, then everything will arise. The characteristics of wisdom and mind, it is said, can be known through empowerment and the kindness of the guru. The second section of the general introduction.
Second, the section of the general introduction.

============================================================

